Inhaltsobjekte können in einer oder mehreren Sprachen verwaltet werden.
Verwaltung von Mehrsprachlichen Objekten
Wenn Inhaltsobjekte in mehreren Sprachen gepflegt werden, können die Lernenden die Sprache auswählen, in der ihnen der Inhalt angezeigt wird.
Die Sprachen werden bei mehrsprachigen Objekten auf einer separaten Sprachregisterkarte verwaltet. Dort kann eine beliebige Anzahl von Implementierungssprachen hinzugefügt und entfernt werden. Welche Sprachen insgesamt verfügbar sind, wird über die allgemeine Systemkonfiguration festgelegt.
Beim Erstellen und Bearbeiten mehrsprachiger Objekte wird unterschieden zwischen:
-
Administrative Sprache
Die administrative Sprache wird bei der Verwaltung von Objekten verwendet. Diese Sprache ist in allen Tabellen und Info-Bereichen definiert, unabhängig davon, wie das Objekt später den Lernern angezeigt wird. -
Basissprache
Die Basissprache wird als Grundlage für eine Übersetzung verwendet. -
Ersatzsprache
Wenn Lernende ein Objekt öffnen, das nicht in ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist, wird das Objekt in der Ersatzsprache geöffnet. Es wird empfohlen, eine Ersatzsprache auszuwählen, die von den meisten Lernern beherrscht wird.
Der Übersetzungsstatus wird für jede Sprache gekennzeichnet. Dieser Status wird manuell festgelegt oder, wenn der Übersetzungsworkflow aktiviert ist, beim Exportieren und Importieren der Objekttexte automatisch zugewiesen. Für jede Sprache gibt es eine Kennzeichnung des Übersetzungsstatus. Dieser Status wird manuell festgelegt oder – bei aktiviertem Übersetzungsworkflow – beim Exportieren und Importieren von Objekttexten automatisch zugewiesen.
-
Nicht übersetzen
Wenn ein Objekt inhaltlich bereits vorbereitet ist, aber noch nicht zur endgültigen Veröffentlichung und Verwendung bereit ist, kann der Identifikator auf „Nicht übersetzen“ gesetzt werden. Dies zeigt einem Übersetzer an, dass das Objekt noch nicht in seinem endgültigen Zustand vorliegt und eine Übersetzung noch nicht erforderlich ist. Die Sprache kann vom Lerner noch nicht ausgewählt werden und wird beim automatischen Export des zu übersetzenden Textes nicht berücksichtigt. -
Übersetzungslücke
Wenn ein Objekt in einer Sprache verfügbar ist, die noch nicht übersetzt wurde, wird die Sprache automatisch als Übersetzungslücke markiert. Wenn der Übersetzungsworkflow aktiv ist, kann der Objekttext für die Sprache, die als Übersetzungslücke markiert ist, exportiert werden. Nach erfolgreichem Export wird der Identifikator automatisch auf „In Übersetzung” gesetzt. Die Sprache wird den Lernenden noch nicht zur Verfügung gestellt. -
In Übersetzung
Wenn ein Objekt gerade in Übersetzung ist, kann dies in mehreren Teilschritten erfolgen. Ein Übersetzer kann den Status manuell auf „In Übersetzung“ ändern. Wenn der Übersetzungsworkflow aktiv ist, wird der Identifikator automatisch gesetzt, sobald das Objekt exportiert wurde. Sprachen, die diesen Identifikator haben, werden den Lernenden noch nicht angezeigt. -
Übersetzt
Wenn die endgültige Übersetzung vorliegt und den Lernenden zur Verfügung gestellt werden kann, muss der Identifikator auf „Übersetzt“ gesetzt werden. Wenn der Kurs den Lernenden bereits in anderen Sprachen zur Verfügung stand, wird nun auch die Sprache angezeigt, deren Identifikator auf „Übersetzt“ geändert wurde.
WBT (SCORM)
Lerninhalte vom Typ WBT (SCORM) sind ein Sonderfall. Die für diese Objekte auf der Registerkarte „Sprache“ verfügbaren Sprachen werden ausschließlich über die Manifestdatei gesteuert, die Teil der importierten ZIP-Datei ist. Um ein mehrsprachiges SCORM-WBT zu erstellen, müssen in der Manifestdatei für das WBT und alle seine Unterobjekte (SCOs) für alle verwendeten Felder dieselben Sprachen definiert sein. Für die Aktualisierung der Sprachen und der sprachabhängigen Beschreibungstexte (siehe unten) steht eine separate Lokalisierung zur Verfügung, mit der die ZIP-Datei nach Änderungen an der Manifestdatei erneut hochgeladen werden kann. Diese Funktion wird für WBT (SCORM) anstelle des Übersetzungsworkflows verwendet, der für die Übersetzung anderer mehrsprachiger Objekte verwendet wird. Da Lerninhalte vom Typ WBT (SCORM) nicht zur Übersetzung exportiert werden, gibt es hier auch keine Basissprache. Es muss daher nur definiert werden, welche der verwendeten Sprachen als Verwaltungssprache und welche als Ersatzsprache verwendet werden soll. Für beide Zwecke ist die im Manifest-File zuerst definierte Sprache voreingestellt. Da die Übersetzung von SCORM-WBTs vollständig außerhalb der Lernplattform stattfindet, werden die verwalteten Sprachen immer mit „Übersetzt” gekennzeichnet. Die unten beschriebenen Lokalisierungsfunktionen sind daher für SCORM-WBTs eingeschränkt.
Einsprachige Verwaltung
Bei mehrsprachigen Kursen ist es ratsam, auch die Lerninhalte, Tests und Rückmeldungen in mehreren Sprachen bereitzustellen. Bei einigen Lerninhalten ist eine mehrsprachige Darstellung für die Lernenden jedoch nicht sinnvoll, da eine einheitliche Kommunikationssprache notwendig ist, z. B. in Foren. In diesem Fall sollte für jede Kurssprache ein separates Forum integriert werden.
Funktionen bei der Verwaltung von Inhaltsobjekten mit mehreren Ausführungssprachen
Sprachmanagement
Mit der Funktion „Sprachverwaltung“ können Sie Sprachen für einzelne Objekte hinzufügen oder entfernen und die Verwaltungssprache, Basissprache und Ersatzsprache ändern. Darüber hinaus kann für jede Sprache die Kennzeichnung für die Übersetzung implementiert werden. Diese Einstellungen sind auch auf den Sprachregisterkarten der jeweiligen Objekte möglich. Im Gegensatz dazu erstellt die Funktion „Sprachverwaltung“ beim Speichern von Änderungen keine neue Version des Objekts, was das Ändern von bereits verwendeten Objekten vereinfacht.
Sprachen ergänzen
Wenn das Hinzufügen von Sprachen zu mehreren Objekten gleichzeitig erfolgen soll, kann dies über die Funktion „Sprachen ergänzen” erfolgen. Sprachen, die bereits in allen Objekten vorhanden sind, werden normal angezeigt, Sprachen, die nicht in allen, aber mindestens einem Objekt vorhanden sind, werden mit einem gestrichelten Rahmen angezeigt. Diese Sprache kann beim Hinzufügen erneut ausgewählt werden. Die zusätzlich hinzugefügte Sprache wird allen in der Verwaltung ausgewählten Objekten hinzugefügt, die diese Sprache noch nicht haben und mit dem Label „Übersetzungslücke“ gekennzeichnet sind.
Basissprache ändern
Wenn eine andere Ausgangssprache als Grundlage für die Übersetzung ausgewählt werden soll, ist dies für mehrere Objekte gleichzeitig über die Funktion „Basissprache ändern“ möglich. In der Auswahl werden nur die Sprachen angezeigt, die in allen ausgewählten Objekten verfügbar sind und außerdem als „Übersetzt“ gekennzeichnet sind.
Ersatzsprache ändern
Die alternative Sprache eines Objekts wird dem Lerner immer angezeigt, wenn die bevorzugte Implementierungssprache nicht verfügbar ist. In der Auswahl werden nur die Sprachen angezeigt, die in allen ausgewählten Objekten verfügbar sind und außerdem als „Übersetzt“ gekennzeichnet sind.
Kennzeichnung ändern
Es können mehrere Objekte ausgewählt werden, um die Beschriftung zu ändern. Alle Sprachen aller ausgewählten Objekte werden aufgelistet. Wenn die Beschriftung für eine Sprache, z. B. „Übersetzt“, in allen Objekten gleich ist, wird dies angezeigt. Wenn eine Sprache in den ausgewählten Objekten unterschiedliche Beschriftungen hat, wird das Eingabefeld leer angezeigt. Durch das Festlegen einer neuen Beschriftung wird diese auf alle zuvor ausgewählten Objekte übertragen.
Sprachabhängige Dateien und Verweise
Verschiedene Inhaltsobjekte verfügen über hochgeladene Dateien oder Verweise auf andere Objekte, die möglicherweise ebenfalls in mehreren Sprachen verfügbar sein müssen. Für alle Sprachen des Objekts kann eine separate Datei hochgeladen werden, ohne dass eine neue Version des Objekts erstellt werden muss. Die Funktion kann für die folgenden Objekte und Felder verwendet werden:
-
Tests und Testvorlagen: Offline-Layouts
-
Feedback und Feedback-Vorlagen: Offline-Layouts
-
Testfragen und Feedback-Fragen: Medien-Datei-Upload
-
Kurse, Kursvorlagen, Lernpfade und Lerninhalte: Datei-Upload, Link (URL), Quelle (URL), Teilnahme bei Nichtbestehen, Zertifikat bei erfolgreichem Abschluss. Die genannten Eingabefelder müssen als Metatags in die jeweiligen Objekte integriert werden.
WBT (SCORM) Sprache und Text aktualisieren
Diese Funktion dient dazu, Sprachen zu einem WBT (SCORM) hinzuzufügen oder daraus zu entfernen und die sprachabhängigen Beschreibungstexte des Objekts zu aktualisieren. Dazu wird die geänderte Quelldatei des WBT hochgeladen, ähnlich wie beim Hochladen eines neuen WBT. Im Gegensatz zur WBT-Inhaltsaktualisierung, bei der nur der WBT-Inhalt neu importiert wird (siehe Lerninhalte), werden nur die Sprachen und sprachabhängigen Beschreibungstexte aktualisiert, die in der Manifestdatei definiert sind. Da bei diesem Vorgang keine neue Version des Lerninhalts generiert wird, sind die Änderungen sofort verfügbar, z. B. in Kursen, in denen die zuletzt veröffentlichte Version des WBT bereits hinzugefügt wurde. Dies erleichtert das Hinzufügen neuer Sprachen zu SCORM-WBTs, die bereits auf der Lernplattform verwendet werden. Wenn der Inhalt des WBT noch nicht in den neuen Sprachen verfügbar ist, muss auch der Inhalt aktualisiert werden. Auch hierfür wird keine neue Version erstellt.
Systemweite Funktionen und verwandte Themen